An update on Matsumoto’s book “Isho” (“Will”)

Some days ago I made a quick post on twitter about the future of the translation project for Matsumoto’s book “Isho” (“Will”), which I’ve started last year and I’ve set aside after translating 13 chapters of it. Let get this straight first: the project is not over and I’m willing (pun intended…?) to translate the whole book. But let’s also spend few words about this project and what caused its hiatus, in order.

So, why have I stopped translating it? There are few reasons for this. I’ve started translating this book when I was living in Tokyo last year, and around the time I got around chapter 13, I’ve been going through a lot of difficult situations. I had few to no time for the project and I’ve been really stressed to the point I couldn’t just focus on translating anything during my spare time (I barely posted any gaki episode translation since July 2019 throughout the end of the same year). Things eventually started to go better as I moved to Nakano, but there were other practical problems which kept me away from it. My pc died and I remember writing few chapters on my smartphone, which isn’t an experience I’d personally recommend. Then I started working for most days of the week while also studying both at the school I was enrolled in and on my own, so I could get ready for my JLPT N1 exam on December (which I have passed, yay). Long story short: few to no spare time, stressful events and no pc availability are the reasons for why I stopped translating Isho. But that’s not all.

One day someone posted a comment which made me realize what was wrong with this project (you can still read that comment on the about section). Let me say this first. I’m not mad at this person who posted this comment (aside from that euphemism part. You really think I’m that idiot?), she made a point and she’s right about what she said:

Someone needs to say this. I realize and respect that English is not your native language. But you DESPERATELY need someone to edit for you. It’s only to help you that I’m bringing this up.“.

I always receive so much positive feedback from you guys I’m overwhelmed, but as you know, as everyone knows, negative feedback (and I meant it as “it caused be a negative response at first”, not as “it was negative”) always hits you harder. I’ve thought about this a lot, and then I realized my mistakes, and that she was right and I had no reason to feel bad about this comment. I just thought that she’s right and that I have to improve so I won’t make crappy translations, no one deserves them. It’s the right criticism I needed. And yeah, while it’s true that most of my mistakes are simply caused by distraction or typos (everything here is free content, don’t forget about this; it’s not my job), sometimes it’s so clear that the main issue is that I’m not a native english speaker and – because of that – my sentences sound weird and unnatural. I bet there are countless of them in this post too lol. So, I wanted to say thanks to this person, because she made me realize it was pointless to translate a book by publishing weekly rushed chapters without editing, without quality checking, without anything but that “gotta hurry up and finish my weekly chapter” feeling. It’s not what I wanted from this project and I don’t think it’s going to give birth to anything good.

I always wanted to translate a full book (I guess I could do a better job if it’s from japanese to italian, but again, no one cares for Isho or Gaki no Tsukai or the stuff I like and enjoy here in Italy), but I don’t want the final product to be rushed and – overall – lousy. I know both english and japanese well enough to understand everything I hear or read, but I can’t say the same about written / oral production for both of them. I’m not even sure about my written / oral skills in italian (mother tongue) to be honest lol. But translation isn’t enough. Making a content available for english users to read (or better, understand) isn’t enough, it can be done better than this.

That’s why I’ve decided to pick up Isho once again and keep on translating it, in a different way from how I used to do before. New chapters aren’t going to be uploaded on a weekly basis. I, or better, we are going to release a full Isho book in the future, together.
I’m currently working on the book again, and it’s – of course – going to take me some time to complete it. The book is 50 chapters long + afterword, and I’m also going to write a preface for it. I’ll be dealing with the translation / research / notes / preface parts (basically everything revolving around writing), but it’s not going to be enough. I’ll need editors, and that’s where you can help me. Now it’s still too early to discuss about it, but later on (we’re talking about months here), once I’ll be done with the translation, I’m making another post in which you can volunteer as an editor for Isho. Once the whole book will be fully translated, edited and completed, it’s going to be posted here on this website as a free to download PDF.

Again, it’s still too early for this and it’ll be explained more clearly later on (maybe we can finally have a discord server or such? I don’t know, I’m not really into this stuff but we’ll see), but here’s who we’re going to need for this project:
– 1~5 editors: the book is composed of really short and easy to read chapters, one editor can easily go through them all at his/her own pace, but we can also split the work between more people. You’ll just have to double check what I’ve written, fix typos / misspells, correct weird sentences, grammar mistakes etc. There could be lots of strange words / sentences which are intended to be that way; we’ll discuss them together.
– 1 (or more) graphic editor: once the book is fully translated and checked, I need someone to wrap everything up in a nice, pleasant format. You’ll have to make the whole thing appear as a proper book, with spaces, page numbers, cover, index, etc etc, nice and clean. You’ll also have to add Matsumoto’s drawings to each chapter and deal with everything about the appearance of the book, from its cover to its fonts. In other words, you’re in charge to determine how everything is going to look!

Needless to say, every person willing to help me is going to be credited in the book. As I said again, this isn’t anything official yet. I’m nowhere close to be done with it and I’m not recruiting anyone yet. But, if you want to, you can let me know in a comment what do you think about this idea. If you’re interested in lending me a hand with this project when it’ll be time, keep an eye on my twitter / facebook, any update is going to be posted there (I was thinking about posting a translation progress status tweet at the end of each month).

I hope we’ll get to work together on this project and release a nice final product out of it! Thank you for reading this wall of text, expect more updates on this topic in the (kind-of-)near future!

Downtown’s SmartNews spots collection

Alright, this came out of the blue.
To put it simply, it’s just a serie of spots for a japanese mobile news app named SmartNews.
Put it’s the first Downtown CM in YEARS, and it’s so gay and so beautiful I just had to translate these. I’d kill to see the making of. Hope they’re gonna make a Gaki episode about these, they’re definitely gonna talk about them lol

NOTES: GYUUDON = BEEF BOWL // YOSHINOYA = Chain store of donburi dishes (aka bowl of rice + stuff on top).
KTHXBYE / alternate stream link

(PS: scroll down some more if you’ve missed today’s episode’s release)

Bare Handed Hell – No-chopsticks Battle

・Streaming / Download on MEGA: Bare Handed Hell – No-chopsticks Battle
・Streaming on VK: Bare Handed Hell – No-chopsticks Battle

This is a rather infamous episode brought to you by me and ya boy Kedomas, who has done so much for this website I’m at loss for words. Thank you so much!!
You may remember the 100Q Matsumoto episode in which they ask him what’s the funniest thing he has recently seen, and his answer was… something from today’s episode.
It’s so hot I’m melting, and subbing this episode made everything feel even hotter. How about we all suffer together?
On today’s episode, each of our gaki members + LICENSE + producer Nakamura are going to push their humanity to the limits by eating scorching hot freshly made straight-out-of-the-pot HOLY SHIT hellfire dishes without using anything, no chopsticks, no forks, nothing but their bare hands and a small water bowl to cool their fingers down a bit.
Sounds impossible? It kinda is, but there’s only one way to attempt this task: embracing your madness. Will they succeed?

Notes:

– Couldn’t fit this information inside the subs, but anyway, the kanji on the wall appearing during each members’ challenge is “素手”, meaning “bare hands”.
– I made different choices about how to translate / feature the name of each dish in the subs. It may be confusing, so here’s a quick explanation:
・dish #1 Chuuka-don (kept as it is), it’s basically a large serving of rice covered in stir-fried chinese-style veggies.
・dish #2 Ika no sugata-yaki (“grilled squid”), grilled squid with teriyaki sauce. Simple as that.
・dish #3 Conbini naporitan – I’ve translated this one as “combini spaghetti” cause I thought it would have been easier to understand. It’s basically a type of tomato-sauce based spaghetti (in Japan known as “Napolitan”, which is not an italian recipe) sold in combinis (convenience stores) and ready to eat as soon as you warm it up in the microwave.
・dish #4 Boil-in-bag hamburg steak is a regular translation of the product. I don’t know about the rest of the world, but in Japan they’re really popular (I don’t think I ever saw any of those elsewhere).
・dish #5 Tanmen, I’ve kept it this way. It’s a type of stir-fried pork based ramen, typical of chinese cuisine.
・dish #6 Seafood paella – no problems here.
・dish #7 Kama-age udon (“boiled udon”) literally translates to straight-from-the-pot udon; it’s probably the hottest type of udon you could imagine. They’re served hot and together with a dip sauce, which you can also see here on the table.
・dish #8 UFO yakisoba – UFO is a popular brand of instant noodle / yakisoba in japan. Yakisoba – unlike cup noodles – are not served in a broth, but they still need hot water and rest to cook.
– 6:40 several horrible puns here. The japanese word for “squid” is “ika”, and the verb for “go” is “iku” or “ikimasu”, “to let someone go” would be “ikaseru” or “ikasu”, and Hamada uses this exact word to make a pun between “ikasu” and “ika”, which is why Fujiwara promptly replies “ikashite kudasai” which is both “please let me go” and “let me squid it”. An obvious series of pun which angers both Matsumoto and Hosei (can’t blame em).
– There’s also a possible (untranslated) hidden bad pun at 9:54, when Matsumoto comments “dangerous” when talking about the microwave. The word “dangerous” (in japanese pronounced as “denjarasu”) is really similar to the japanese word for “microwave” (denshi-renji), and the peculiar choice of words by Matsumoto seem to imply this bad pun.
– 13:16 If you’re accostumed to Gaki, there’s no need to explain who Mori Shinichi is. But anyway, he’s a famous japanese singer whose major feature is his very, very raspy voice which has been parodied countless times on several gaki episodes and specials.

Thanks again to Kedomas for typesetting and QC’ing this episode. He’s done so much and he’s not quite done yet: we have two new episodes ready for you, which are going to be online soon enough. Keep yourself updated on my facebook page or my twitter!
Thanks for watching, we’ll see you again soon with a new bohemian episode soon…

Info:

episode #1080, aired 2011/11/13

Animal Acting Contest (ft. Tofu Panda Fansubs)

・Streaming / Download on MEGA: Animal Acting Contest
・Streaming on VK: Animal Acting Contest

Heya guys, how is it going? Is the world outside still a disaster? Are human beings still a mess you’d rather not be involved with? Well, you might as well do as today’s contestant and throw away your humanity to embrace your inner animal.
Today’s episode is brought to you by your one and only Tofu Panda Fansubs, who both timed and typesetted the whole thing!
We started working on it one year ago, but we kind of forgot to release it. But here it is for you to enjoy!
Tanaka – our animal expert – is going to judge the performance of 6 comedians (Hosei, Endo, Iwao from Football Hour, Kotohge from Viking, Goto from Jaru Jaru and Haranishi from FUJIWARA) who have chosen a different wild animal to represent by acting in a jungle environment set. Who will be the best beast? Who’s gonna win the incredible 80$ prize? Find out on today’s bizarre episode!

Notes:

– As you can see, there are lots of effects for this episode’s typeset, such as movements, zooms, boxes etc. Most of them (the good ones) were done by Otviss from Tofu Panda, but I wanted to rush this episode’s release so I worked on the rest of them, that’s why sometimes there are fade in / out instead of movements (I suck at moving subs). Also, Otviss did an excellent box system which I couldn’t keep during the encoding process. But I managed to find a way to have it work… differently. More than one way, actually. I tried different solutions but almost none of them worked after the encoding. This final version is way more polished than the others, but still inferior to TofuPanda’s excellent typesettings (for example, you can see a small japanese text coming out from behind my typeset at 16:02 or 17:35, but I honestly couldn’t withstand going through another revision just to fix that).
– The book you can see at 0:56 is “Zukai – Ikimono ga miteiru sekai” (“The world as seen by living beings”), an illustrated book about animals wrote by Tanaka himself (whoas you probably already know from several other gaki episode, has a huge passion for animals).
– 9:35 After Goto says that dirty-joke-sounding line and Matsumoto remarks it, he says it was just a coincidence (tama-tama). Here, Matsumoto remarks another dirty-joke-sounding line, giving that “tama” means “balls” in japanese. Then he says “you’re saying one after another”, which, of course, I had to translate differently.
– 12:54 Matsumoto could be refering to him, though I’m not sure about the relation between them. It’s also probably part of a recurring gag between Matsumoto and Kotohge (seen countless time in Wednesday Downtown), in which Matsumoto, upon seeing him, pretends to mistake him for someone else. Here’s an example: in which Matsumoto refers to him as a generic old man.
– 22:11 the last gag is a recurring gag from a comedy duo called Bambino (Fujita Yuuki & Ishiyama Daisuke), in which they show us how an ancient tribe used to hunt deers by hypnotizing them with a dance. The song he’s singing “danson” is made of nonsense words, and when the “nibura” comes when he’s going for the neck-grab. That’s why sometimes they say “he’s going for a nibura”, it’s basically that. You can watch here the original gag. Fun fact: there is also a theory on Wednesday Downtown in which they tried to prove whether the “danson” song and dance could actually lure a real deer or not. Here’s a clip from it.

Again, thanks to TofuPanda’s Patrick for timing the episode and to Otviss for typesetting the whole thing (which I then f**d up). Make sure to follow them on Twitter and Facebook for any news / upcoming project!
Hope you’ll have a great day, we’ll catch up soon with some new hot content I’m already working on…

Info:

episode #1283, aired 2015/12/06

World Ghost Stories Summit 2015

・Streaming / Download on MEGA: World Ghost Stories Summit 2015
・Streaming on VK: World Ghost Stories Summit 2015

This episode was made possible thanks to Kedomas‘s help on typeset & QC, big shoutout to him for all the work he’s been doing for the Gaki community! Also thanks to huh009 for helping me fix the 16:9 issue on MEGA (sorry about that, not going to happen again)!
In most regions of the world, fall is the best season for ghost stories and scary movies, mostly during Halloween. In Japan, scary stories are a summer tradition: get spooked, get chills, forget about the scorching hot weather! Clever, isn’t it?
Today’s episode is the very first episode of the World Ghost Stories Summit series, from which I’ve translated the 2016 episode few years ago (in case you missed it now you can watch them both in the right order).
I personally enjoyed a lot this episode, but let me tell you: if you hope to get spooked, you won’t be satisfied. It made me laugh a lot, mainly because of the way they’re trying not to laugh at accents, inconsistencies, poor storytelling, choices of words. I think this episode is best enjoyed if you know japanese, but I hope even if you don’t you’ll enjoy it anyway.
I’ll leave few notes here:

Notes:

– [EDIT] huge translation mistake at the beginning. I translated Matsumoto’s line as “have you switched your inner channel?” but he’s actually talking about the audience watching the show. “They’re gonna switch channel, you know?” (‘cause Hamada is not shouting as usual). My bad.
– First of all, let me get back on what I said before. Our gaki members are not mocking the guests. Each one of them is speaking japanese correctly, and they were all easy to understand. But there are major reasons for why sometimes they’re trying so hard not to laugh, I think sometimes it’s clear enough but you have to keep in mind it’s funny from a japanese-speaker perspective (for example, sudden foreign words make them laugh, as well as tones of voice, face they make, slips of the tongue, etc).
– 1:46 Agnes-chan is from Hong Kong, and she’s saying that the story she’s about to tell is from this certain region of her country. She says (in japanese, or better, in katakana) “shinkai” or something like that. I don’t know what’s the right way to write it non-katakana, so I didn’t specify it, but she’s said the actual name of the region here. If you know which region she’s talking about, please let me know (I couldn’t find anything online)!
– 4:46 I couldn’t translate the whole thing because I couldn’t fit it, but when she’s talking about the gold coins given to dead people, she also said that they gave these coins to them so they “can use them in the afterlife”.
– 6:08 is a perfect example of what I just wrote before about why they’re always giggling. “The state of Winsconsin” in japanese is “winsukonshin-shu”, which sounds… dumb? I guess? From a japanese-speaker perspective at least. I mean, do you remember this?
– 11:20 “Shiroi kobito” means “white dwarf”, but at first they heard “shiroi kobito” (lit. “white lover”), which is one of the most popular sweets from Hokkaido. Check this out.
– 13:00 The fourth guest makes few slips of the tongue, and also says the word “hannichi” (“half a day”) which is not incorrect, but it’s pretty archaic and not really used nowadays. That’s why Matsumoto later remarks it.
– The main reason for why they can’t just keep a straight face when Bobby Ologon is telling his story is both because of some words and the overall dumbness of the plot (I mean, we’re talking about a 300km/h fast elbow-running granny…) and the tone he’s using as he speak. His voice is really soft and calm and it feels more as if he’s telling a nursery rhyme.
– The last guest is chaotic. His narration is fast-paced and messy, and I tried to convey this in my subs. He also says he’s in Japan since Showa period, meaning he got here before 1989.

I hope you enjoyed today’s episode, don’t forget to check out all the previous ones while you’re at it! Thanks for watching and have a nice day, we’ll catch up soon.

Info:

episode #1267, aired 2015/08/09

Let’s Play With Table Games From Around The World!! – Fifth Round

・Streaming / Download on MEGA: Let’s Play With Table Games From Around The World!! – Fifth Round
・Streaming on VK: Let’s Play With Table Games From Around The World!! – Fifth Round

First things first, and the very first thing is a big shoutout to Mattee53 for typesetting this fantastic episode. Thank you man!!
One more important thing you should know is that this episode is part of a series, currently made of 5+ episodes mostly translated by me before (except for one). Make sure to watch the previous episodes first:
Tabletop Games ep. 1
Tabletop Games ep.2 (pt.1)
Tabletop Games ep.2 (pt.2)
Tabletop Games ep.3
Tabletop Games ep.4 (pt.1+2) (by fubiten & TeknoProasheck, no shionnotsukai involved)
I love this series and I really enjoyed this episode, is there anything else to say? It makes me wanna buy every board game they’re playing, they all look so fun.
Here’s few notes about the episode.

Notes:

– Around 19:40 Yamazaki says “quattro” instead of “quarto” (actual game’s name), and that becomes a recurring gag. “Quattro” (italian word for “four”) is a pizza flavor from the popular japanese pizza chain “Pizza-La”, which is basically similar to Domino’s pizza. “Quattro” comes from the italian pizza “quattro formaggi” (lit. “four cheeses”), which is basically the same thing (but worse because le pizze delle catene sono un insulto alla vera pizza italiana).
– Around 20:25, Hamada and Matsumoto are having a quick game of janken (rock-paper-scissors) to determine who is going to place the piece first. The reason for why they start to laugh at Hamada is because he starts by saying “saisho wa guu” (“rock comes first”), the usual formula for the game which is used to get every player ready before they choose which one to play between rock, paper and scissors. When only two players are playing, there’s no need to phrase that before, and that’s why they all start to mock him.
– I’ve fixed the 16:9 aspect radio issue for vk, but MEGA player still plays it in a weird resolution. If you download it instead of stream it, it should be fine (sorry huh009, I got too lazy). Remember, you can still download every sub from my softsub archive.
– I just noticed 9:50 “to far” instead of “too far”. If you happen to notice any other typos, feel free to insult my foreigner ass in the comments.
– As usual, here’s an amazon link for each game they’ve played in this episode: Zitternix, Slide Quest, Ubongo, Quarto.

More episodes will surely come in the future, I think subbing is the only non-work pc activity I really enjoy. Don’t know when, but my FB page is there for you.
Hope you enjoyed this episode, have a great day!

Info:

episode #1474, aired 2019/09/29

Let’s Play Nostalgic Super Famicom Games

・Streaming / Download on MEGA: Let’s Play Nostalgic Super Famicom Games
・Streaming on VK: Let’s Play Nostalgic Super Famicom Games

Today’s episode has been typesetted by the incredibly talented Kedomas, and so first things first, huge shoutout to his excellent typeset (which I probably kind of screwed up while encoding)! Also thanks to huh009 for helping me dealing with some encoding issues, I’ve finally fixed that weird aspect ratio problem from last episodes, which I hope won’t occur ever again.
We had the Nostalgic Arcade Games episode few weeks ago, and now it’s time for yet another nostalgic games episode, this time it’s super famicom games!
You can tell Matsumoto and Hosei are genuinely passionate about retrogames, and I really enjoyed the contrast between them and Hamada, Endo and Tanaka who barely even know what the hell they’re doing here. Classic Gaki.

Notes:

– This episode is part of a longer series, if I’m not wrong this should be the third episode. I haven’t subbed the previous episodes, but you can find them online pretty easily, subbed by other translators / teams.
– At 1:46 Hosei refers to an old anime, First Human Giatrus to compare it with Wagyan Land (or “Wagan”). In this game, you shout a sound, “WA”, which in katakana is represented with the symbol “ワ”, which turns to stone and becomes a platform for few seconds. There’s a similar thing going on in the opening sequence of First HUman Giatrus anime, in which the protagonist shouts “gya” and the sounds – typed in katakana – turns into stone. Here’s a clip.

Thanks again to Kedomas‘s incredible typeset, and to huh009‘s help. I’m so happy to see how fellow gaki fans have been working with me to brought everyone new content, it’s unbelievable. I’m so glad and I’m really thankful to all of you.
I hope there’ll be new subbed content for you soon, in the meanwhile don’t forget to look around this website: you could be missing some gems!

Info:

episode #1276, aired 2015/11/06

Kiki Mentsuyu

・Streaming / Download on MEGA: Kiki Mentsuyu
・Streaming on VK: Kiki Mentsuyu

First of all, I wanted to thank to Mattee53 for his typeset. This episode wouldn’t be here if it wasn’t for him, so thank you so much!
Second, I suck so bad at rendering and such, and I know this resolution isn’t the best. Couldn’t do much about it and didn’t bothered tbh, but you can always download any .ass file from any episode in the softsubs page.
That being said, today’s episode is the latest Kiki challenge, and pretty much like last week’s Absolutely Tasty, this feels like a milestone too. I’m so glad I could add this to my (our) collection, and it’s all thanks to great guys like Mattee53 and everyone else who’s been supporting me.
This episode is full of surprises and uncalled-for events. Not gonna spoil anything about it, but I’m gonna leave here few notes as usual.

Notes:

– On-screen texts haven’t been translated when they show the same things said by the narrator. Also, top right text is this episode’s name as said by Hamada in the beginning, top left is Gaki no Tsukai’s logo. Of course.
– At 7:14, Matsumoto says “It’s not a good thing to lie, I thought Yoshimoto employees learned that last summer”, and he’s referring to the scandal involving Miyasako and other Yoshimoto comedians which happened around July 2019. Here’s an article about it.
– 09:44 untranslated on-screen text: “producers dance – Komurasaki Kozo and Goda Ichiro”. The song playing as they show up is TKGしか愛せない, from Nurarihyon no Mago.
– This episode features lots of japanese cuisine related words, such as “tsuyu” (or “mentsuyu”, a broth base) itself and “somen” (a type noodles), and even more specific recipes. An example of this is 10:54, when Hamada says “tenzaru soba”, which is basically a variety of tsuyu-based chilled noodles, typical of Summer. Another example is the ago-dashi, a variety of soup used often as tsuyu. There’s also a joke (as seen onscreen), when Matsumoto says sorry to Tanaka at 20:44 for looking at him while saying “ago”, a word which also means “chin” (as in Tanaka’s long chin).
– 15:25 – Not sure if it’s clear enough in my subs, they’re getting angry at Endo because he’s wasting time tasting tsuyus which are undoubtedly far from the one he’s supposed to find out. The shiitake (a type of japanese mushroom) flavored one and the soy milk flavored one are the most peculiar between the 10 types, and Endo still chooses to taste them anyway.
– 17:59 – Yoshiyuki Tsubokura is one of the host for the TV show Hirunandesu, in which Endo is a recurring cast member. They often do food reports together.

Again, thanks to Mattee53 for typesetting this episode and for each one of you for the constant feedback and support. Stay tuned on my social media pages for news on new content, hopefully coming soon enough.
Have a nice day and stay safe!

Info:

episode #1473, aired 2019/09/22

Absolutely Tasty Tapioca

・Streaming / Download on MEGA: Absolutely Tasty – Tapioca
・Streaming on VK: Absolutely Tasty – Tapioca

Again, this episode wouldn’t be online if it wasn’t for RIDDELL‘s amazing typeset (& QC!). So before anything else, here’s yet another huge THANK YOU for your work!
Today’s episode is the latest one from the popular Absolutely Tasty series, which is (together with Limits, Silent Library and Kiki) one of the first Gaki no Tsukai series I discovered back then in twothousand… something I don’t remember I don’t even know what year am I in right now to be honest (I think I’m still in 2016, mentally speaking).
Anyway, it’s an absolute (pun intended?) honor to translate an episode from this series, it feels like a milestone for this website and I’m proud of its result.
What’s tapioca? Boring answer is “a starch extracted from the storage roots of the cassava plant” (wikipedia), fun answer is “those shiny balls drowned inside cold tea”. Here in Italy, there’s always been “tapioca” around in stores, and we call it “bubble tea”. Last year there has been a huge boom of “tapioca” (they use this term to refer to “bubble tea”, not the starch itself) in Japan, and I hated the hell out of it (I lived in Japan right in the middle of it).
What can our beloved Gaki members create with the tapioca pearls? Something edible? Some weird horror movie creature? Some fun theme park attraction? Watch this episode and find it out! And if you have time, I suggest you to read the following

Notes:

– First off, I only translated some of the on-screen boxes, only those which add important info not said by the narrator. Untranslated ones are 85% same as narrator voice and 15% description of what you’re looking at (ex. “X adds the tapioca inside the frying pan” etc.). I also added few upper notes to quickly explain few dishes / names of food as they’re displayed / refered to.
– 1:09 Matsumoto says the verb “tapiru”, which is (god I hate this so much) the way young people in Japan refers to “drinking tapioca”. They made a verb out of it. 腹立つわぁー。
– 1:30 Hirunandesu is a variety show running since 2011 on NTV, with Endo Shozo as one of the regular cast members; it focuses on popular places, fashion and reviews.
– 10:33 Yamazaki is talking about the “texture (shokkan) of the buns”, but then he gets confused and says “shoppan” instead, which is a shortened phrasing of the word “shoku-pan”, meaning “bread”.
– 13:07 Chad Mullane is a australian-born comedian who got really popular in Japan. Don’t know what Matsumoto is refering too, could be a recurring gag of him, some personal experience or just a joke. Wikipedia’s entry.
– 14:29 Matsumoto is refering to the tabletop game “Bellz“, which they played on the latest Let’s Play With Tabletop Games From Around The World series episode (which has been subbed by someone else).
– 21:40 “Sworn enemies, same boat” (呉越同舟) is a yoji-jukugo (4 kanji compound) sentence in japanese. Those are always hard to translate in other languages, but the meaning is pretty much that. It’s used to refer a situation in which two things which are in conflict between them are forced to be together in a same environment / situation.
– As explained on an inside note, the last “dish” Matsumoto prepares is a variant of the popular nagashi-somen way of eating noodles. Read more on this article by japan experience.

And that’s it for today, I hope you enjoyed this episode! I hope there’ll be more episode in the future, but I also hope the outside world returns normal soon. Those things could be… 呉越同舟, you know. But still, we’ll catch up soon. Smash that mofo like button on FB page or follow me on twitter so you won’t miss any update! Stay safe, stay absolutely tasty.

Info:

episode #1489, aired 2020/01/19

Limits – Omurice (ft. Tofupanda Fansubs)

・Stream it now on tofupanda’s website: Limits – Omurice

I just love this series. Ohh boy.
It was a pleasure to work with Tofupanda fansubs as usual, I enjoyed working on Monster House and I can guarantee there’s still more to come in the future.
Otviss from tofupanda worked on its typeset some time ago, and we decided to team up and finish this project just few weeks ago. And here it is!
I can’t get enough of this series, really. It’s a shame they’re not doing it anymore, it’s one of my most favorite gaki series ever, not gonna lie. Omurice’s episode is a bit different than its previous ones, and I must say, I really liked the new set of rules they made.
Let me leave few notes here so we can call it a day. Huge shoutout to Tofupanda Fansub for making this subbed episode possible. Have a nice day and stay safe!

Extra notes:

– At 2:37, Matsumoto says “The bubble did burst”, refering to the japanese asset price bubble burst which had a big impact on Japan’s early 90s economy.
– 17:33 – couldn’t find a short translation to fit the subs for “sansai”, but it literally means “mountain vegetables”.
– There are few mistakes on some of Suga’s prices, as user Gao Dan made me notice. At 15:37 I mistakenly translated 10-man in 1 million yen instead of 100’000 yen (as it normally appears in 15:41). I also did the same with 30-man at 15:16, which is actually 300’000 yen, not 3 millions. Sorry for the mistake, I’m really bad at math and numbers overall.
– You can find every other “limits” series episode subbed online; between them, Limits – Cutlet Curry and Limits – Cold Noodles are available here on this wordpress!

Info:

episode #683, aired 2003/11/16