(you can also stream / download this episode on MEGA <- just click here!)
First of all, I wanted to thank Tiny_Paw for typesetting & quality check-ing this episode: thank you so much!
Lots of people wanted to watch this episode subtitled for a long time, I hope my translation will be good enough to make you laugh!
I personally enjoyed this episode a lot, it’s really hilarious and innovative, they should do this with lots of other movies / dark stuff from their past; it’s also a good way to exorcise something “bad” for their reputation by laughing a bit about it. I think that’s the main point of it.
I’ll leave some translations note here, after them few words about future uploads & stuff:
– The main gag for the whole episode is to say the movie is “samui” (both “cold” and “lame” in Japanese) or “kusai” (which means “stinky”, “poor”, “unskilled”, “sucky”). The クサイ word appearing on the button is for “kusai”, which I’ve translated mostly as “it sucks” but they sometimes make a pun over its meaning “to smell” (for example, when they make the joke about the air freshener).
– The movie itself (Japanese title: kaettekita basu jakku), as explained on 0:55, is the sequel for “The Bus Hijacker” (Japanese title: basu jakku), Endo’s very first movie which was heavy criticized and made fun of on the 2014 New Year’s special No Laughing Prison.
– If you’re curious about it, here you can find the original Yahoo News article for Endo’s movie, and here’s Matsumoto’s tweet about it.
– Kenji Suga’s son name is Yuusuke Suga (he surely looks a lot like him).
– As explained on the note, one of the main plot devices is the fact that the two bus companies have a similar name, Hagihara and Ogiwara, whose kanjis are mostly the same (萩 and 荻).
– You may remember Honkon (Kurano) from <Gottsu Ee Kanji. If you don’t, I suggest you to watch something he took part in, I think he’s hilarious (one of my favourite serie featuring him is the Popularity Contest, you can find every episode on this link).
– Joji Shimaki was a japanese actor & comedian, who recently passed away (here’s his Wikipedia page in Japanese).
– 12:46, Iwao says “Sanada nan da na?” which means “Sanada, is that you?”, but he says it so fast he barely pronounces any consonants. That’s why they mock him.
– I’ve kept random symbols when they talk too much over the movie’s talking scenes (according to Endo’s complaint about not being able to listen anything) because it’s impossible to hear them.
———
With that being said, few more things:
– The next video I’ll be working on is Yamazaki’s Reverse Shichi-Henge, an 11-minutes episode, along with few other short manzai / comedy skits. I don’t currently have new plans for full-length episodes in near future after it, so if you want to, you can comment on the suggestions page on this website or send me an e-mail and let me know if there’s some yet unsubbed episode you’d like to see subtitled.
– Things will be getting busier in the near future, so I can’t guarantee I’ll manage to keep a regular pace for subs. I suggest you to follow me on social medias (twitter / fb, links on this website’s column on the right) so you won’t miss anything.
– Lastly, if you enjoy my translations and want to see more, you can support my work with a small amount of money, by donating on my ko-fi page, or without money by clicking “like” on my facebook page (nothing changes between “like” and “follow”, except that I don’t really appreciate the latter).
That’s all for now, hope you enjoyed the episode & see you next post!
Infos: episode #1370, aired 2017/08/27