Hamada’s AV Filming Location Report

(you can also stream / download this episode on MEGA <- just click here!)

I remember watching this episode some time ago when I was looking for drawing-related episodes (and it lead me to discover and translate the Master Painter Matsumoto episode), but I never actually got to translate this one.
Watching Hamada’s drawing is always hilarious, so that’s why I’m bringing it back once again for you to see!
It wasn’t easy to work on this episode, the audio for lots of its parts wasn’t really the clearest, and I had to listen to some parts over and over again.
In the end, I think the results aren’t bad, even though I still have few doubts on at least 2-3 bits.
I couldn’t find an higher-quality raw file. I’ve turned a 480p (I guess?) raw into a 720p 16:9 one, but it’s still pretty low in terms of resolution. Luckily, is decent enough to show Hamada’s masterpieces without problems.
If you know where I can get a better raw just tell me: I’ve recently opened a new page in which all my softsubs are stored, so now you can use them for other raws in case you have any.
I’ll upload this video’s softsubs file on next week so you’re forced to watch my hardsubbed video for now [evil laughter].
I don’t think there’s any need for notes for this episode, but here’s an update for future subs.

I’m currently pretty damn busy (work, thesis, JLPT N1, personal stuff etc.) so I don’t think how much I can keep the “fast” pace I had before. I still want to upload and sub more Gaki stuff and I’ll try my best to do so, but I can’t promise anything.
Also, I don’t currently have a schedule, so if you want to suggest me some yet untranslated episode you’d like to see subbed, just let me know! (read more about it on this page)
Lastly, I’ve started working on a sort-of Halloween special which I hope I could post within the end of this month, but can’t promised it yet. I’ll try to use my few spare time wisely.

Last but not least, our usual reminder: if you wish to see more, I need your support. You can show it by liking my Facebook page or by donating few dollars on my ko-fi page (thanks to all the donors!).
Thank you for reading, I hope you’ll enjoy this episode too! See you… soon, I hope.

Infos: episode #411, aired 1998/04/05

Hitoshi Matsumoto’s 55th Birthday Special

(you can also stream / download this episode on MEGA <- just click here!)

On September the 8th 2018, the comedy genius Matsumoto Hitoshi celebrated his 55th birthday.
As a Gaki tradition, birthdays are for good memories and talks about feelings, so this time around we'll see our Gaki members together with Junior and Kimura Yuichi talking about the times in which Matsumoto helped them by saying kind words they never forgot… but maybe Matsumoto did.
It may not be the funniest episode, but it's surely interesting IMHO, I wanted to translate it as quick as possible to have it released closer to its original air date (wouldn't make much sense if it was too far away from Matsumoto's actual birthday).
That's why this subs are "simpler" in a way, I wanted to make a quicker job and focus more on what they're saying instead of how the outcome will look like. Hope you'll enjoy it anyway!

Some notes about it:
– 0:13 – Yoshimoto-zaka is a new idol group composed of 46 Yoshimoto comedians (including Endo Shozo, full member list on the link), produced by Yasushi Akimoto, the same producer behind groups such as Nogizaka46 and Keyakizaka46)
– 4:40 – The Rakugo Kenkyuu Kai is a show about rakugo broadcasted every third sunday of each month, in which Housei frequently took part in. The first kanji for “rakugo” (落) is the same kanji for the word “ochiru” (落ちる, “to fall”) and thus can be read as “ochi”. The word for “research” is “kenkyuu” (研究), and so Junior fuses the two readings to create the word “Ochiken” which refers to “Rakugo Kenkyuu Kai”, which, I guess, is a not-so-welcomed nickname for the show.
– 8:36 – ZIP! is a morning news / entertainment show hosted by Tanaka.
– The newspaper Endo is talking about is Sanspo.
– 19:01 – J-wikipedia entry for “Umeda Kagetsu”. I’m not sure myself if this and the Namba-Grand-Kagetsu is the same place (they both are known for being manzai-related places for Yoshimoto comedians).
– 19:07 – Here’s a no-sub youtube link for Downtown’s “abduction skit” (aka yuukai no neta).
– 20:07 – The mekuri is… basically the thing they use to show the names of punishment on Silent Library episodes. I’m talking about this object, which is commonly used to display a duo / comedian name when performing live.
– As reddit user josh06025 made me notice, when Kimura is talking about the Gottsu special and the others say “it’s just 9”, I thought he was refering to the time and making a joke about it, ‘cause he said “ohayo gozaimasu” (good morning) which of course isn’t an evening greeting. He made me notice that he’s probably talking about that Gottsu special’s audience ratings which were lower than he was expecting (9 vs 29).

The next episode will be an older one, but I can’t say for sure when I’ll have time to work on it. As always, be sure to like my so you won’t miss any update.
Remember: your support means a lot to me, and clicking “like” it’s free. If you enjoy what I’m doing, be sure to show your support!
…Or, as always, you can donate on my ko-fi page to support my work!

See you next episode!

Infos: episode #1421, aired 2018/09/09

Life Of The “Ogoo” Endo Pteranodon

(you can also stream / download this episode on MEGA <- just click here!)

Some time ago I asked r/GakiNoTsukai, and that’s how I found out about this episode.
Remember: you can always suggest me episodes you wish to see subbed; I don’t have any long-term release schedule, so I often find myself wondering what I should translate next. If you want to, you can let me know about some yet unsubbed episode you’d like to see translated. More infos on this page.
With that being said, today’s episode, as the title suggests, will be about Endo (again), performing a (roughly) 60-minutes long play about his infamous Pteranodon character, born during the 2014 Prison Batsu Game.
It’s so stupid I love it. I’m really satisfied about its outcome, I also managed to fix the old frames problem: now everything appears / disappears properly!
By this point I’m too lazy to fix the same problem on older episodes, but I like to see how video after video I actually became better at typesetting.
So that’s fine the way it is.
Now, enough of this and enough about possible spoilers, I’ll just leave some notes about it.
Be sure to read em all:
– The whole gag comes from the 2014 Prison Batsu Game, in which Endo was forced by hypnosis to act as a Pteranodon. He probably didn’t even know what a Pteranodon is (beside the fact it’s a dinosaur), as he tries to run around while having two fingers up his head resembling fangs or horns. As Hamada points out at 2:40, he probably thought the Pteranodon (flying dinosaur) was actually the Triceratops. That would explain his behaviour.
– They usually refer to Endo’s talent as comedian / actor as “kusai” or “kusami” (literally: stentch). That’s basically the same use for the word they made in my previously subtitled episode, Appreciation Meeting For Endo’s Movie “The Bus Hijacker Returns!”. You can read more about it by clicking the link.
– In a same fashion, they use the word “aku” (灰汁, “harsh taste”) which could also be a pun with “aku” (悪 “malice”) to despise his poor actor / comedian skills.
– The 3D dinosaur footage appearing around 2:25 is took from the DVD ダイナソー・キングダム (“Dinosaur Kingdom”), credited on the bottom left section of the screen.
– I chose to have the subs appearing on the upper-right screen just under the rectangle with their facecam whenever it’s displayed, so the subs won’t cover Endo’s play and they’ll be just under them. Was it good? Or not? What do you think about it? I’d love some feedback so I know what to do if such setting is going to displayed again on future episodes I’ll sub.
– Matsumoto at 3:00 points out the egg resembles the egg from Ovo (Cirque du Soleil). You can find tons of pics of it by googling it.
– At 3:48 Matsumoto states the play is already better than “Busjack” (or “The Bus Hijacker”), Endo’s first movie. Check out the link on the 2nd note for further details.
– A small mistake (not that important but I still want to point it out): I’ve translated “on its body” at 7:12 when Tanaka is talking about its body pattern, ‘cause I thought he said “karada”, but I think he’s saying “gara”, meaning “pattern”. Not really a problem, considering my translation doesn’t drift away from this meaning.
– Hamada’s concerned about Endo’s hands when he’s doing the Pteranodon impressions because they’re supposed to be fangs (as seen on the 2014 Batsu Game), but he still keeps using them to grasp objects and hold stuff, just like normal hands. That’s why he’s constantly making such remarks. On a side note, at 7:47 I’ve translated it as “he smacked em” refering to the flowers, but that’s my mistake. Hamada actually says “tsukanda” which means “he grasped them”. Again, he’s pointing out the unclear way Endo is using his hands.
– 9:07 YORUTAMORI used to be a variety show hosted every sunday 23:15-23:45 from October 2014 to September 2015 (from its entry on J-Wikipedia). This episode was aired on February the 8th (Sunday) 2015, so YORUTAMORI was still being broadcasted on TV on that same hour.
– 17:26 Wikipedia entry for hagoita. I’ve translated it as “statue” to have more fluid subs, but I couldn’t resist the urge to add a note with it.
– 21:38 here’s an example of inoki-ari-joutai (猪木アリ状態) (literally: Inoki’s Ant Stance, I guess it comes from Antonio Inoki, former MMA fighter & wrestler).

I’m already working on a new (old school) episode but I’ll may be working on something else (new) too, I’ll post every update on facebook page.
Remember: your support means a lot to me, and clicking “like” it’s free. If you enjoy what I’m doing, be sure to show your support!

See you next episode, hope you’ll have a good laugh 🙂

Infos: episode #1241, aired 2015/02/08

Summers – Manzai: Mushroom Story

First of all, as always, I wanted to thank Tiny_Paw for both letting me know about this skit / typesetting it for me!
We have another manzai skit by Summers (Ohtake & Mimura) for you today, the previous one was posted some time ago and can be streamed here on youtube.
This time the duo talks about that one time they went picking up mushrooms… or so it seems.
Ohtake is a brilliant boke to be honest, I never expected him to be that good.
I don’t think there’s room for any note on this relatively easy to translate / convey manzai, but I just wanted to say that I tried my best trying to translate everything they said without making big sentences. I know this manzai is very high-paced and I hope that my choices are easy to read and that my translations – sometimes confined in small spaces – are clear / flowing.
With that being said, my next episodes will be two full lenght Gaki no Tsukai episodes, any updates on them, as always, will be posted on my Facebook page.
Have a great day & eat some good mushrooms!

TEAM-0 – Manzai: Life of Yamazaki (1989)

Here’s a new comedy skit brought to you by me (translation & notes) and Tiny_Paw (typesetting & quality check)!
This is surely one of the rarest skit Tiny_Paw let me see.
TEAM-0 used to be Yamazaki’s former comedy duo, together with his partner Hiromitsu.
The skit is from almost 30 years ago (1989), and man, they sure were young (both 21 years old)!
Before leaving a note, I want to let you know that from now on, short skits like this will be uploaded on my facebook page (www.facebook.com/shionnotsukai) one day before they’re uploaded here on youtube or elsewhere.
In short, if you like my facebook page, you’ll get to see them a bit earlier! Isn’t it great? …Maybe not that big deal, I really suck at promoting my own stuff.
That aside, a small note:
– 0:36 Seijin-shiki are a serie of ceremonies held during the Seijin no Hi (coming of age day), an holiday in Japan, held on January. It is held in order to congratulate and encourage all those who have reached the age of majority over the past year, and to help them realize that they have become adults. (source: Wikipedia)
Stay tuned for more! A new skit will be online hopefully within the first week of September, and new full-lenght episodes are currently WIP.

Yamazaki The Comedy Innovator

(you can also stream / download this episode on MEGA <- just click here!)

Here’s a new full-lenght old school Gaki no Tsukai episode from 2004, back on the days when everyone still used to call him Yamazaki.
Also known – at least on reddit – as Yamazaki’s Reverse Shichi-Henge, this episode focuses on Yamazaki, tired of the lack of innovation of modern comedians and ready to show everyone what is like to be a real comedian.
A chilly lame-comedy episode to help you overcome the high temperatures of this somehow still scorching hot late Summer!
It goes without saying that you can support my translation for free by clicking like on my facebook page (in which I’ll publish soon updates on upcoming episodes) or by donating few dollars on my ko-fi page.
And thanks to all of you who donated / clicked like! I really appreciate it and motivates me to do more!
With that being said, I’ll leave here few notes about this episode:
– This episode is not part of the Shichi-Henge serie. Its actual japanese title is 破天荒芸人山崎邦正スベったらお金払います (“hatenkou geinin Yamazaki Housei subettara okane o haraimasu”, “Innovative Comedian Yamazaki Housei: If he fails, he’ll pay”. That’s why I chose “Yamazaki The Comedy Innovator” as my title translation.
– The first song Yamazaki sings is Love Is Calling Me by Judy Ongg, although he mistakenly swaps 2 stanzas from its lyrics.
– The second song Yamazaki sings is Hinageshi No Hana by Agnes-chan.
– The sounds / writings when Yamazaki starts to sing his third song are an announcement for a weak earthquake, there aren’t raw without it.
– The third song Yamazaki sings is Yogiri Yo Kon’ya Mo Arigatou by Yujiro Ishihara. The huge glass is a common gag when it comes to his parodies because of the title of one of his most successful albums, “Brandy Glass”. The man holding a gun is a tribute to his previous works as an actor for popular ’80s police dramas, such as Taiyou ni Hoero! and Seibu Keisatsu (they both appeared multiple times as parodies on Gaki no Tsukai).

That’s everything for now, see you next post (probably a skit)!

Infos: episode #729, aired 2004/10/24

Appreciation Meeting For Endo’s Movie “The Bus Hijacker Returns!”

(you can also stream / download this episode on MEGA <- just click here!)

First of all, I wanted to thank Tiny_Paw for typesetting & quality check-ing this episode: thank you so much!
Lots of people wanted to watch this episode subtitled for a long time, I hope my translation will be good enough to make you laugh!
I personally enjoyed this episode a lot, it’s really hilarious and innovative, they should do this with lots of other movies / dark stuff from their past; it’s also a good way to exorcise something “bad” for their reputation by laughing a bit about it. I think that’s the main point of it.
I’ll leave some translations note here, after them few words about future uploads & stuff:
– The main gag for the whole episode is to say the movie is “samui” (both “cold” and “lame” in Japanese) or “kusai” (which means “stinky”, “poor”, “unskilled”, “sucky”). The クサイ word appearing on the button is for “kusai”, which I’ve translated mostly as “it sucks” but they sometimes make a pun over its meaning “to smell” (for example, when they make the joke about the air freshener).
– The movie itself (Japanese title: kaettekita basu jakku), as explained on 0:55, is the sequel for “The Bus Hijacker” (Japanese title: basu jakku), Endo’s very first movie which was heavy criticized and made fun of on the 2014 New Year’s special No Laughing Prison.
– If you’re curious about it, here you can find the original Yahoo News article for Endo’s movie, and here’s Matsumoto’s tweet about it.
– Kenji Suga’s son name is Yuusuke Suga (he surely looks a lot like him).
– As explained on the note, one of the main plot devices is the fact that the two bus companies have a similar name, Hagihara and Ogiwara, whose kanjis are mostly the same (萩 and 荻).
– You may remember Honkon (Kurano) from <Gottsu Ee Kanji. If you don’t, I suggest you to watch something he took part in, I think he’s hilarious (one of my favourite serie featuring him is the Popularity Contest, you can find every episode on this link).
– Joji Shimaki was a japanese actor & comedian, who recently passed away (here’s his Wikipedia page in Japanese).
– 12:46, Iwao says “Sanada nan da na?” which means “Sanada, is that you?”, but he says it so fast he barely pronounces any consonants. That’s why they mock him.
– I’ve kept random symbols when they talk too much over the movie’s talking scenes (according to Endo’s complaint about not being able to listen anything) because it’s impossible to hear them.


With that being said, few more things:
– The next video I’ll be working on is Yamazaki’s Reverse Shichi-Henge, an 11-minutes episode, along with few other short manzai / comedy skits. I don’t currently have new plans for full-length episodes in near future after it, so if you want to, you can comment on the suggestions page on this website or send me an e-mail and let me know if there’s some yet unsubbed episode you’d like to see subtitled.
– Things will be getting busier in the near future, so I can’t guarantee I’ll manage to keep a regular pace for subs. I suggest you to follow me on social medias (twitter / fb, links on this website’s column on the right) so you won’t miss anything.
– Lastly, if you enjoy my translations and want to see more, you can support my work with a small amount of money, by donating on my ko-fi page, or without money by clicking “like” on my facebook page (nothing changes between “like” and “follow”, except that I don’t really appreciate the latter).

That’s all for now, hope you enjoyed the episode & see you next post!

Infos: episode #1370, aired 2017/08/27

License – Manzai: Fujiwara’s Diary

Here’s a new comedy skit brought to you by me (translation & notes) and Tiny_Paw (typesetting & quality check)!
You should already know who License is, giving their numerous appearance on Gaki no Tsukai, especially as co-hosts in most recent episodes (including the next one I’ll release).
I never actually saw Inomoto (tsukkomi) and Fujiwara (boke) perform a skit before, and I guess they actually are pretty entertaining!
This skit is pretty high-paced, hope it’s not hard enough to follow it up. It’s also pretty simple, just a few notes here:
– Florence (Firenze) is a city in Tuscany, Italy. Makuhari Station is a train station in Chiba, Japan.
– Here’s a pic of a “hazure” (lose) ice cream stick: hazure ice cream.

That’s pretty much it for now, but here’s a little extra regarding the status of my upcoming videos:
TEAM-0 Skit: 100% typesetted, 0% translated (starting soon)
“The Bus Hijacker Returns” Reaction Episode: 100% typesetted, 100% translated, currently being quality-checked (hopefully online within August the 18th)
Yamazaki’s Reverse Shichi-Henge: 30% typesetted, 30% translated, currently WIP

Also, if you have any suggestion for yet-untranslated episode you wish to see subtitled in the future, you can write them all here or you can send me an e-mail (you can find my adress on the right column).

Fruit Punch Skit – Fireworks Display

Yet another comedy skit brought to you by me (translation) and Tiny_Paw (typesetting & quality check)!
Fruit Punch is a comedy duo consisting of Murakami Kenji and Kentaro Watari.
They made some appearance on both Lincoln / Downtown-related comedy shows.
The setting for this skit is pretty simple, but that’s what I like about it.
Murakami’s expressions are priceless.

PS: I’m currently working on Endo’s “The Bus Hijacker Returns!” Reaction video, be sure to like my Facebook page for any update / news about it / future translations!

Bananaman Skit – Wonderful Moment

Yet another comedy skit brought to you by me (translation) and Tiny_Paw (typesetting & quality check)!
This time it’s Bananaman, comedy duo consisting of Himura and Shitara.
That skit was my first time ever watching Bananaman in action, and man, I love them!
They seem to be really close to each other and their humor is so simple and natural that I couldn’t help but feeling genuinely happy while watching it!
It was really fun to watch and translate, and I have to thank Tiny_Paw for letting me see it along with all the other amazing skits we’ve (and are going to) worked on.
Nothing much to say about this skit, it’s simple enough. And that’s the key, maybe.
…That’s also the main message from Ratatouille (2007).